¿Qué es una traducción oficial de documentos?Las traducciones juradas de documentos se han convertido en algo muy importante en la actualidad, no solo por la importancia que tiene dentro del sistema legal de un país. Muchas otras áreas están requiriendo este tipo de documentos para la realización de sus procesos: el comercio internacional, los sectores políticos, la migración y hasta el turismo.
Una traducción jurada es un documento que se reconoce como una traducción oficial de un documento de carácter legal que puede ser aceptado oficialmente dentro de cualquier situación legal. Muchos certificados requieren este tipo de traducciones:
las partidas de nacimiento,
los diplomas y certificados académicos,
contratos de comercio y pare usted de contar. De igual forma, las traducciones juradas de documentos siempre deben realizarse cuando se requieran interpretaciones de un idioma a otro para procesos administrativos o gubernamentales.
No hay normas fijas universales en lo que se refiere a la traducción de documentos oficiales. Cada país tiene sus propios requerimientos y reglas, lo cual en consecuencia causará que las regulaciones varíen de país en país. Por esta razón es que las traducciones de documentos oficiales o traducciones juradas, dependerán de lo que exija el país destinatario del documento oficial.
Muchos países consideran un documento como oficial cuando ha sido traducido por un traductor jurado. En muchos países, incluyendo a España, los intérpretes se convierten en traductores jurados cuando hacen un juramento delante de un juez, tomando el compromiso de garantizar que su trabajo será una copia fiel y completa, cumpliendo todos los requerimientos legales del país. Cada traductor garantiza estos requerimientos al estampar su firma y sello autorizado sobre el documento traducido.