Atendemos en la oficina (c. Indústria 30, Barcelona) solo con CITA PREVIA (presentación o recogida de documentos)
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.
Ciudades
teléfono
Estamos disponible

Traducción certificada

¿Hablamos sobre sus necesidades ahora?
¿Hablamos sobre sus necesidades ahora?
Una traducción jurada es un proceso que conlleva el cambio de idioma de un documento de origen oficial utilizado para trámites legales. Implica la traducción de un texto que es exigido por autoridades o instituciones oficiales del estado; y dicha traducción puede ser del español, o al español desde cualquier idioma que se requiera.

Este tipo de traducción siempre lleva una certificación que sirve para “jurar” o validar la exactitud y validez del documento traducido. Esta normalmente es la firma, sello o una declaración del traductor jurado que interpretó el texto, o bien de la agencia de traducción.

Todos los documentos traducidos y certificados por un traductor tienen el mismo efecto jurídico que un documento oficial a ojos del Ministerio de Justicia y otras autoridades administrativas.

Solo un traductor suscrito y reconocido por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) puede realizar una traducción certificada. En caso de que una persona necesite hacer un trámite en su país con documentos extranjeros, o trámites internacionales con documentos en español, ese servicio es requerido.

Hoy en día existen profesionales de la traducción e interpretación jurada que forman parte de la lista de traductores oficiales del estado. Estos han recibido una formación especial y sus traducciones son reconocidas en todo el territorio nacional y en muchos otros países del mundo.

Por ejemplo, autoridades y organismos como los del Reino Unido, Estados Unidos, Irlanda y Australia exigen la traducción certificada de documentos.

En la agencia de traducción Los Jurados ofrecemos servicios de interpretación y traducción certificada en numerosos idiomas; como inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, entre otros.

Nos caracteriza la veracidad de las interpretaciones y la rapidez del servicio. Tenemos presencia en toda España y en sus principales ciudades como Madrid y Barcelona, incluyendo las distintas provincias.

Puede contactar a Los Jurados para solicitar cualquier traducción de índole oficial que usted o su empresa requieran.

Ahora bien, ¿qué diferencia las traducciones certificadas de las particulares? ¿Qué documentos pueden recibir una traducción certificada? Abordaremos ese y otros temas a continuación.

Pasos para encargar una traducción jurada
Para solicitar una traducción certificada usted puede contactar a la agencia de traducción Los Jurados.

A continuación detallamos los pasos a seguir:
1
Envíe el documento a traducir escaneado o en una fotografía de alta resolución al email de la agencia. Especifique el idioma al que desea pasar su documento
2
Reciba un presupuesto fijo según el tipo de traducción que requiera
3
Acuerde con la agencia la forma en la que desea recibir su texto traducido; este podrá ser entregado en formato digital a través de su correo electrónico o recibirlo en físico a su domicilio mediante el servicio de mensajería
4
Siga las instrucciones de la agencia para realizar el pago de su traducción certificada
5
Una vez su pago haya sido procesado se asignará a un traductor jurado para trabajar en su documento
6
La empresa procederá a enviarle su traducción certificada según el método previamente acordado
¿Hay alguna diferencia entre traducción jurada y traducción certificada?
Aunque hay algunas similitudes entre ambas, las traducciones certificadas y las juradas también difieren en algunas cosas.

En primer lugar las traducciones juradas son de carácter oficial, por lo tanto sólo pueden realizarla personas que han sido autorizadas para ello. Los traductores jurados deben someterse a distintos exámenes y pruebas antes de ser habilitados para trabajar en traducciones oficiales.

Igualmente, los traductores jurados solo pueden realizar traducciones a lenguas específicas; por lo que es común que haya en ocasiones poca o nula disponibilidad de un traductor jurado para un idioma concreto.

Por su parte, una traducción certificada es aquella que está avalada por el traductor, la agencia de traducción o un representante de la misma.

Este tipo de traducción no necesariamente es para documentos de carácter legal sino que abarcan otro tipo de archivos. La diferencia radica en que una traducción certificada da garantía de que el contenido del documento traducido se corresponde con el texto original de forma íntegra e inequívoca.

En líneas generales, se da fe de la calidad de la traducción y esto aporta valor a la misma. Además, a través de la certificación se verifica que quien tradujo el texto está debidamente acreditado por una autoridad legal para jurar documentos.

Las traducciones juradas más solicitadas

En Los Jurados contamos con intérpretes profesionales y calificados para transcribir cualquier documento a numerosos idiomas. Prestamos servicio tanto a empresas y compañías internacionales como a clientes particulares que desean tramitar documentos en otro idioma en organismos gubernamentales o empresas.

Nos caracteriza la profesionalidad, la entrega urgente y la alta calidad de nuestro servicio de redacción y traducción en cualquier lengua que se nos solicite.

A continuación, le presentamos solo algunos ejemplos de documentos con alta demanda de una traducción certificada:
  • Certificado de nacimiento
  • Partidas de defunción
  • Certificados de matrimonio
  • Expedientes académicos
  • Títulos universitarios
  • Certificados de antecedentes penales
  • DNI y otros documentos de identidad
En algunos países para garantizar la legalidad del documento será necesario acompañar la traducción de trámites adicionales.

Por ejemplo, podría solicitarse una certificación de la traducción por parte de un organismo encargado. También podría hacer falta la Apostilla del documento, el cual se realiza en los más de 100 países que suscriben el Convenio de la Haya.

Por último, podría ser necesaria la legalización a través de la Cámara de Comercio e Industria (CCT) o bien a través de embajadas del país en cuestión.

Infórmese bien sobre qué trámites son necesarios para que su documento sea válido en el país donde pretenda presentarlos. De esta forma se evitará inconvenientes y podrá agilizar cualquier proceso legal, laboral o académico que esté requiriendo.

Preguntas frecuentes sobre traducciones juradas

El precio del servicio de interpretación varía en función de la complejidad del texto a traducir, el idioma y la extensión del documento original.
Opiniones de clientes sobre nosotros